Hello
I am a PHd student in the field of comparative literature. My Thesis includes a comparative study of the personal diaries of a prominent Urdu Historian and poet Altaf Hussain Hali with the two collection (divan) of his poems, in order to reconstruct the political and literary debate of the time, which seems shed light on an alternative perception of reality that was being perceived and experienced. I am not fluent in the language in which Hali wrote, therefore most of my reading has been in translation, there seems to be a number of translations available of the same. These many translations have put me in a dilemma because each of it tends to posit a slightly different or altogether different stance. What could be the best way to select or reject the translated texts, particularly when they deal with history?